От
книги до сценария
Майкл Крайтон завершил свой роман "Пожиратели
мертвецов" в 1976 году, источником для него послужили фрагменты
исторического документа, написанного Ахмедом Ибн-Фадланом.
"В Х столетии Ибн Фадлан путешествовал
по Центральной Азии и встретил группу воинов-норманнов, - говорит автор
книги и продюсер Майкл Крайтон. - Ибн Фадлан хорошо известен историкам,
потому что он один из немногих, кто сохранил детальное свидетельство
очевидца об этих людях. Из своей рукописи он предстаёт проницательным
и аккуратным наблюдателем, его описания отличаются непредвзятостью,
правдивостью и любознательностью."
"Информация Ибн Фадлана была собрана мной
из различных частей рукописи и её переводов по всему миру, -объясняет
Крайтон. - Я объединил столько, сколько смог найти, перевёл на английский
и использовал в качестве материала для первых трех глав книги."
"Багдад был одним из важнейших центров
развития цивилизации, - продолжает Крайтон. - В то время, они были,
вероятно, наибольшими космополитами в мире. У них были великолепные
знания и богатство, и они торговали с другими народами, а поэтому могли
также впитывать информацию от различных культур. Вы можете убедиться,
насколько захватывающе может быть для человека из этого круга оказаться
среди этих огромных воинов, которые спят с оружием, которые шутят и
смеются и которые грубы и неотесанны по сравнению с ним."
"Ибн Фадлан описывает норманнов очень
занимательно, и это заставило меня узнать побольше о них, -говорит Крайтон.
- Они были, на самом деле, очень примечательной группой людей. Чрезвычайно
храбрые, совершающие удивительные подвиги, они обладали огромной силой
духа, большим запасом юмора и глубоко развитой философией жизни. То,
как мы думаем о них сегодня, в определённой мере, результат столетий
англо-саксонской пропаганды, - отмечает Крайтон, добавляя с улыбкой,
- потому что, как вы знаете, они грабили всех наших предков."
"И вот на том самом месте, где эта тысячелетней
давности история заканчивается, Майкл Крайтон взял и сказал: "А
что, если?.." - рассказывает режиссёр и продюсер "Тринадцатого
воина" Джон Мактирнан. - Думаю, он чувствовал, что в этой очень
древней классике есть много увлекательного и актуального."
"В сущности, книга [Eaters of the Dead]
рассказывает о выходце из "золотой молодёжи", если хотите,
- описывает Мактирнан, - который нажил себе неприятностей, увлёкшись
не той женщиной. Он молодой политик, и поэтому его наказали, отправив
послом в очень дальние земли. И там, в сердце Центральной Азии, он наткнулся
на лагерь по-настоящему крепких парней. Согласно предсказанию, они берут
его с собой, и он вынужден сопровождать их в пути к их родной стране.
Мне всегда нравилась книга, и поэтому я заговорил с Майклом [Крайтоном]
относительно адаптации её для фильма."
"Я никогда не мог подумать, что кто-то
увидит здесь фильм, - говорит Крайтон. - С кинематографической точки
зрения книга написана невразумительно, и в ней нет попыток вывести хотя
бы одну повествовательную линию на поверхность. Тем не менее, я был
очень заинтересован, когда Джон Мактирнан показал так ясно, что история
может стать фильмом."
"Мне понравилась идея создать боевик в
необычном окружении, - отмечает Мактирнан. - Когда я был мальчишкой,
одной из самых притягательных вещей в кино для меня было то, как оно
может перенести вас в мир, который вам неизвестен, в эпоху, которую
вы не сможете посетить никаким другим путём. Особенно сейчас, когда
мир становится всё более однородным, ребёнку во мне приятно попасть
в совершенно неизведанные края."
"Хотя Ибн Фадлан описывает воинов и их
поведение, это взгляд с позиции человека, жившего тысячу лет назад,
- объясняет Крайтон превращение рукописи в его роман и затем в сценарий,
обрисованный Мактирнаном и написанный Уильямом Уишером и Уорреном Льюисом.
"Когда Ибн впервые встречается с воинами,
он ведёт себя открыто высокомерно, - говорит Крайтон. - Он смотрит на
них как на нечто, не представляющее для него интереса. С другой стороны,
они дружелюбно принимают его самого и его, как им кажется, чересчур
утончённые и немужественные манеры. Он настолько меньше и слабее их,
что потом, в пути, он становится чем-то вроде любопытного талисмана,
этот маленький человек на маленьком коне."
Описывая историческую область действия книги
и фильма, Крайтон замечает: "Это было время, когда оружие являлось
необходимой вещью. Если вы были купцом и путешествовали по различным
странам, вы должны были уметь сражаться или вас ждала смерть. Также
это была эпоха преимущественно земледельческого труда, с коротким сезоном
возделывания полей и трудной и опасной жизнью. Люди тогда не жили долго.
Однако даже в те времена существовала прекрасная традиция терпимости
к другим культурам. Я иногда думаю, что современные люди считают, будто
идея сосуществования культур - это что-то, изобретённое в последние
десять лет"
"Мне также очень понравилось то, как история
помогает нам понять, почему мы такие сейчас, показывая, откуда мы вышли,
- говорит Мактирнан. - Интересно посмотреть не только на то, что изменилось,
но также на то, что осталось прежним. Например, если взять положение
женщины в скандинавском обществе сегодня, то практически нет отличий
от того, что было тысячу лет назад. Женщины были интегральной частью
общества, участвовали в деловых отношениях и браки заключались договором
обоих сторон."
"Технология, конечно, меняется быстро,
но то, как люди, принадлежащие к определённой культуре, ведут себя,
совсем нелегко изменить, - продолжает Мактирнан. - Я отношусь к героям
фильма так, словно они были реальными людьми, которые скорее всего,
думали и поступали во многом также, как и большинство из нас. Определённо,
Ибн имеет сравнительно современный взгляд на вещи."
Джон Мактирнан отмечает: "Это история
человека, который попал в самую необычную ситуацию, которую мог только
вообразить. Мы хотели чётко сохранить речь и использовать языковой барьер
как лучший способ Ибну и зрителям почувствовать себя вброшенными в странную
и чужую обстановку."
"Некоторое время Ибн без переводчика не
понимает того, что говорят северяне, - замечает автор книги и продюсер
Майкл Крайтон. - В фильме нет субтитров, поэтому в иные моменты вы просто
не можете понять диалог. В большинстве более ранних фильмов так не делали,
и я думаю, что это создало атмосферу подлинности для нашей истории."
Крайтон добавляет: "Одним из сюрпризов
фильма оказалось то, что в нём так много юмора. Книга, как мне кажется,
гораздо суровее. Но отношения героя и его новых товарищей зачастую довольно
забавные."
"Если в шутку, то одной из самых больших
трудностей при создании сценария была невозможность использовать бранные
выражения и эпитеты, - описывает Джон Мактирнан создание сценария, осуществлённое
Уильямом Уишером и Уорреном Льюисом. - Мы использовали языки того времени,
включив греческий, латинский и норвежский. Но на самом деле герои не
могли ругаться. А как вы знаете, в боевиках ругань занимает значительную
часть диалогов."
|